Tłumacz przysięgły
- 2026-01-18 17:28:10
- 7
- Zawody
Tłumacz przysięgły poświadcza tłumaczenia dokumentów i tłumaczy ustnie dla sądów, urzędów i firm. Sprawdź zarobki, wymagania i realia

Klasyfikacja zawodowa
| 2 | SPECJALIŚCI |
| 26 | Specjaliści z dziedziny prawa, dziedzin społecznych i kultury |
| 264 | Literaci, dziennikarze i filolodzy |
| 2643 | Filolodzy i tłumacze |
| 264305 | Tłumacz przysięgły |
Liczba pracowników w zawodzie Tłumacz przysięgły w Polsce
Źródło danych: Główny Urząd Statystyczny "Struktura wynagrodzeń według zawodów 2020" dla kategorii 264 - Literaci, dziennikarze i filolodzyŁączna liczba pracujących w Polsce
4 000
Mężczyzn10 300
Łącznie6 300
KobietLiczba pracujących w sektorze prywatnym w roku 2020 wyniosła 7 900 (3 000 mężczyzn, 4 900 kobiet)
Liczba pracujących w sektorze publicznym w roku 2020 wyniosła 2 500 (1 000 mężczyzn, 1 500 kobiet)
Alternatywne, neutralne płciowo nazwy dla stanowiska: Tłumacz przysięgły
Polskie propozycje
- Tłumacz przysięgły / Tłumaczka przysięgła
- Kandydat/Kandydatka na stanowisko tłumacza przysięgłego
- Osoba na stanowisku tłumacza przysięgłego
- Osoba wykonująca zawód tłumacza przysięgłego
- Specjalista/Specjalistka ds. tłumaczeń poświadczonych
Angielskie propozycje
- Sworn Translator
- Certified Translator
Zarobki na stanowisku Tłumacz przysięgły
W zależności od języka, renomy i sposobu pracy możesz liczyć na zarobki od ok. 4 500 do 12 000 PLN brutto miesięcznie, przy czym w modelu freelance dochody bywają nieregularne i mocno zależne od liczby zleceń.
Na poziom wynagrodzenia wpływają m.in.:
- Doświadczenie zawodowe i wypracowana baza stałych klientów (urzędy, kancelarie, firmy)
- Region/miasto (większy popyt i stawki zwykle w dużych ośrodkach)
- Rzadkość języka oraz dostępność tłumaczy przysięgłych w danej parze językowej
- Specjalizacja (prawo, medycyna, finanse, technika) i stopień skomplikowania materiału
- Tryb zleceń (pilne terminy, dyspozycyjność „na telefon” dla sądów/Policji)
- Forma świadczenia usług (etat vs działalność; koszty prowadzenia biura, ZUS, narzędzia)
Formy zatrudnienia i rozliczania: Tłumacz przysięgły
W tym zawodzie dominuje praca na własny rachunek, ale spotyka się też etaty w instytucjach lub firmach o stałym zapotrzebowaniu na tłumaczenia poświadczone.
- Umowa o pracę (pełny etat, część etatu) – rzadziej, np. w większych firmach, instytucjach, czasem w biurach tłumaczeń
- Umowa zlecenie / umowa o dzieło – przy pojedynczych projektach lub zastępstwach
- Działalność gospodarcza (B2B) – najczęściej: współpraca z biurami tłumaczeń, kancelariami, klientami indywidualnymi
- Praca tymczasowa / sezonowa – dorywcze tłumaczenia ustne przy wydarzeniach, kontrolach, przesłuchaniach
- Współpraca z sądami, prokuraturą, Policją i administracją publiczną – na podstawie wezwań/zleceń
Typowe formy rozliczania: stawka za stronę rozliczeniową tłumaczenia poświadczonego, stawka godzinowa lub blokowa za tłumaczenia ustne (np. rozprawy, przesłuchania), ryczałt miesięczny przy stałej obsłudze firmy oraz dopłaty za tryb pilny i pracę poza standardowymi godzinami.
Zadania i obowiązki na stanowisku Tłumacz przysięgły
Zakres obowiązków obejmuje tłumaczenia pisemne i ustne o charakterze urzędowym oraz czynności poświadczające, wykonywane z zachowaniem szczególnej staranności, bezstronności i tajemnicy zawodowej.
- Sporządzanie tłumaczeń poświadczonych z języka obcego na polski oraz z polskiego na język obcy
- Poświadczanie zgodności tłumaczenia z oryginałem lub kopią (zgodnie z wymogami formalnymi)
- Sprawdzanie i poświadczanie tłumaczeń wykonanych przez inne osoby
- Wykonywanie tłumaczeń ustnych (np. na rozprawach, przesłuchaniach, u notariusza)
- Tłumaczenie dokumentów procesowych i urzędowych na zlecenie sądu, prokuratora, Policji lub organów administracji
- Sporządzanie poświadczonych odpisów pism w języku obcym oraz poświadczanie odpisów przygotowanych przez inne osoby
- Transliteracja lub transkrypcja imion i nazwisk z systemów niełacińskich (np. cyrylica, arabski) zgodnie z regułami
- Weryfikacja kompletności dokumentów i identyfikacja niezgodności (np. pieczęcie, dopiski, braki stron)
- Prowadzenie ewidencji wykonywanych czynności (rejestr) zgodnie z wymogami zawodowymi
- Kontakt z klientem/instytucją: ustalenie zakresu, terminu, sposobu dostarczenia i wymogów formalnych
- Dbanie o poufność danych wrażliwych i bezpieczne przechowywanie dokumentacji
- Budowanie i aktualizowanie warsztatu: glosariusze, słowniki, procedury jakości
Wymagane umiejętności i kwalifikacje: Tłumacz przysięgły
Wymagania regulacyjne
Zawód tłumacza przysięgłego jest w Polsce regulowany. Aby wykonywać czynności tłumacza przysięgłego, trzeba uzyskać uprawnienia (zwykle po zdaniu państwowego egzaminu) i zostać wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez właściwy organ. W pracy obowiązują zasady szczególnej staranności, bezstronności oraz zachowania tajemnicy dotyczącej faktów i okoliczności poznanych przy tłumaczeniu.
Wymagane wykształcenie
- Najczęściej wyższe (licencjat lub magister), mile widziane filologie, lingwistyka stosowana lub studia z bardzo dobrą znajomością języka obcego
- Dodatkowym atutem: studia podyplomowe z tłumaczeń specjalistycznych (prawniczych, ekonomicznych, medycznych)
Kompetencje twarde
- Biegła znajomość języka polskiego i języka obcego (rejestr urzędowy i prawniczy)
- Znajomość terminologii prawnej, administracyjnej i procedur (dokumenty, postępowania)
- Umiejętność redakcji tekstu: spójność, precyzja, zachowanie struktury dokumentu
- Techniki tłumaczenia ustnego (konsekutywne, a czasem szeptane) i notacja
- Weryfikacja dokumentów: pieczęcie, dopiski, skróty, formaty dat i numeracji
- Podstawy bezpieczeństwa informacji (RODO, bezpieczna archiwizacja, szyfrowanie)
Kompetencje miękkie
- Dokładność i odpowiedzialność (błędy mogą mieć skutki prawne)
- Bezstronność i odporność na presję czasu (zlecenia pilne, sytuacje procesowe)
- Komunikatywność i asertywność (ustalanie warunków, praca z instytucjami)
- Dobra organizacja pracy i zarządzanie terminami
- Umiejętność pracy w stresie (np. przesłuchania, rozprawy)
Certyfikaty i licencje
- Uprawnienia tłumacza przysięgłego (wpis na listę tłumaczy przysięgłych)
- Certyfikaty językowe (np. C1/C2) – nie zastępują uprawnień, ale bywają atutem rynkowym
- Szkolenia specjalistyczne: tłumaczenia prawnicze, medyczne, finansowe, RODO
Specjalizacje i ścieżki awansu: Tłumacz przysięgły
Warianty specjalizacji
- Tłumaczenia prawnicze i sądowe – pisma procesowe, wyroki, umowy, obsługa rozpraw
- Tłumaczenia administracyjne i imigracyjne – USC, urzędy wojewódzkie, legalizacja pobytu, rejestracje
- Tłumaczenia medyczne – historie choroby, wyniki badań, dokumentacja leczenia (wysoka odpowiedzialność)
- Tłumaczenia finansowe i korporacyjne – sprawozdania, dokumenty bankowe, KRS/umowy spółek
- Tłumaczenia techniczne (z elementem poświadczenia) – certyfikaty, dopuszczenia, dokumenty pojazdów
Poziomy stanowisk
- Junior / Początkujący – buduje praktykę, pracuje pod nadzorem jakości, rozwija warsztat i bazę klientów
- Mid / Samodzielny – realizuje większość zleceń samodzielnie, ma stałych klientów i sprawne procedury
- Senior / Ekspert – obsługuje trudne sprawy procesowe, rzadkie języki, prowadzi konsultacje terminologiczne
- Kierownik / Manager – prowadzi biuro tłumaczeń, zarządza zespołem i jakością, rozwija ofertę (choć to częściej rola biznesowa niż urzędowa)
Możliwości awansu
Ścieżka rozwoju zwykle polega na poszerzaniu specjalizacji, budowaniu renomy i przechodzeniu na bardziej wymagające i lepiej płatne zlecenia (sądy, duże kancelarie, klienci korporacyjni). Częstą formą „awansu” jest rozwój własnej działalności: stałe umowy, podwykonawcy, a docelowo prowadzenie biura tłumaczeń lub niszowej praktyki (np. medycyna lub prawo karne).
Ryzyka i wyzwania w pracy: Tłumacz przysięgły
Zagrożenia zawodowe
- Obciążenie wzroku i układu mięśniowo-szkieletowego (wielogodzinna praca przy komputerze, pozycja siedząca)
- Stres i obciążenie psychiczne przy sprawach sądowych/karanych oraz przy tłumaczeniach w sytuacjach konfliktowych
- Ryzyko naruszenia poufności danych (wrażliwe dokumenty, RODO) przy niewłaściwych procedurach bezpieczeństwa
Wyzwania w pracy
- Wysoka odpowiedzialność za dokładność – błąd może wpłynąć na decyzje urzędowe lub wynik postępowania
- Presja terminów i zlecenia „na już”, szczególnie od instytucji i w sprawach procesowych
- Trudne lub nieczytelne dokumenty, skróty, pieczęcie, ręczne dopiski, różnice w systemach prawnych
- Utrzymanie stałej jakości przy dużym wolumenie zleceń oraz konieczność ciągłego doszkalania
Aspekty prawne
Tłumacz przysięgły działa w ramach regulowanego zawodu i ponosi odpowiedzialność za rzetelność poświadczenia, zachowanie bezstronności oraz tajemnicy związanej z wykonywanym tłumaczeniem. W praktyce oznacza to konieczność trzymania się formalnych zasad (np. oznaczeń poświadczeń, ewidencji) oraz ostrożność w doborze narzędzi i kanałów przekazywania dokumentów.
Perspektywy zawodowe: Tłumacz przysięgły
Zapotrzebowanie na rynku pracy
Zapotrzebowanie utrzymuje się na stosunkowo stałym poziomie, ponieważ część dokumentów nadal wymaga tłumaczeń poświadczonych w procedurach urzędowych i sądowych. Popyt rośnie falami wraz z migracją, mobilnością pracowników, umiędzynarodowieniem biznesu i liczbą spraw transgranicznych. Najlepsze perspektywy mają osoby w dużych miastach oraz w rzadkich językach i specjalizacjach (prawo/medycyna).
Wpływ sztucznej inteligencji
AI przyspiesza pracę (pierwszy szkic, terminologia, wyszukiwanie kontekstu), ale nie zastępuje wprost tłumaczeń poświadczonych, gdzie liczą się odpowiedzialność, formalna poprawność i ocena ryzyka. Rola tłumacza przysięgłego przesuwa się w stronę weryfikacji, redakcji, zapewnienia jakości i pracy na dokumentach „trudnych” (niejednoznacznych, procesowych). To jednocześnie szansa (większa produktywność) i zagrożenie (presja cenowa na prostszych tekstach).
Trendy rynkowe
Widoczne są: rosnące znaczenie cyberbezpieczeństwa i RODO w pracy z dokumentami, upowszechnienie narzędzi CAT i terminologicznych, większe oczekiwania dotyczące szybkości realizacji oraz częstsza współpraca zdalna przy tłumaczeniach pisemnych. W tłumaczeniach ustnych rośnie nacisk na dyspozycyjność i doświadczenie w pracy w środowisku prawnym.
Typowy dzień pracy: Tłumacz przysięgły
Dzień pracy zależy od tego, czy dominują tłumaczenia pisemne, czy ustne. W praktyce tydzień bywa mieszanką pracy biurowej (dokumenty) oraz wyjazdów do instytucji.
- Poranne obowiązki: sprawdzenie zleceń i terminów, kontakt z klientami/biurami tłumaczeń, weryfikacja kompletności skanów i oryginałów
- Główne zadania w ciągu dnia: tłumaczenie dokumentów urzędowych i procesowych, ujednolicanie terminologii, kontrola jakości, przygotowanie poświadczeń i odpisów
- Spotkania, komunikacja: konsultacje z kancelarią/urzędem, ustalenie wymogów formalnych, czasem dojazd do sądu, prokuratury lub notariusza na tłumaczenie ustne
- Zakończenie dnia: finalna korekta, archiwizacja i zabezpieczenie plików, wpisy w ewidencji, przygotowanie planu na kolejny dzień
Narzędzia i technologie: Tłumacz przysięgły
W pracy wykorzystuje się przede wszystkim narzędzia językowe, biurowe oraz rozwiązania do bezpiecznej wymiany dokumentów. Przy tłumaczeniach poświadczonych ważne są też elementy organizacyjne (pieczęcie/poświadczenia) i archiwizacja.
- Komputer, drukarka i skaner (często z podajnikiem), narzędzia do tworzenia PDF
- Pakiet biurowy (edytor tekstu, arkusze, narzędzia do formatowania)
- Narzędzia CAT (np. pamięci tłumaczeniowe, bazy terminologiczne) – zależnie od preferencji
- Słowniki i bazy terminologiczne (prawne, administracyjne, medyczne), własne glosariusze
- Narzędzia do komunikacji i bezpiecznego przesyłania plików (szyfrowane linki, hasła, podpis elektroniczny – gdy wymagany)
- Notatnik i techniki notacji do tłumaczeń konsekutywnych
Jeśli ktoś pracuje głównie przy prostych dokumentach, zestaw narzędzi może być podstawowy, ale przy dużej liczbie zleceń narzędzia CAT i procedury bezpieczeństwa szybko stają się standardem.
Najczęściej zadawane pytania
Wzory listów motywacyjnych
Poniżej znajdziesz przykładowe listy motywacyjne dla tego zawodu. Pobierz i dostosuj do swoich potrzeb.



