Jak wybrać profesjonalnego tłumacza dokumentów?
- 2016-09-19 14:36:32
- 542
- Rozmowa o pracę
Tłumaczenia są nam potrzebne w wielu sytuacjach - kiedy na przykład ukończyliśmy studia za granicą i
Tłumaczenia są nam potrzebne w wielu sytuacjach - kiedy na przykład ukończyliśmy studia za granicą i obecnie chcemy pracować w Polsce, pracodawcy będą chcieli zobaczyć tłumaczenia naszych dokumentów. Tłumacz przetłumaczy także pisma z sądu, policji czy z prokuratury, jak i każdy inny tekst, jaki zostanie mu powierzony. Jak jednak odróżnić tłumacza profesjonalistę od tłumacza amatora?
Ogrom wyboru
W takich miastach jak Kraków, Wrocław, Poznań, Gdańsk czy Warszawa nie trudno znaleźć biuro tłumaczeń. Tłumacz angielskiego, niemieckiego czy dowolnego innego języka przetłumaczy dla klienta powierzony tekst, także dokumenty, poświadczając ich wierzytelność. W ten sposób dokonywane są tzw. tłumaczenia przysięgłe, które są tłumaczeniami uwierzytelnionymi i są uznawane przez różne instytucje czy urzędy. Jak spośród setek tłumaczy wybrać tego, który rzeczywiście spełni nasze oczekiwania, przetłumaczy treść rzetelnie i starannie?
Jak rozpoznać profesjonalnego tłumacza?
Doświadczony i profesjonalny tłumacz zwykle pracuje lub jest właścicielem biura tłumaczeń i nie wykonuje zleceń poniżej pewnych stawek. Jeśli ktoś na przykład zgadza się dokonać tłumaczenia w cenie 10-15 zł za jedną stronę, można mieć uzasadnione przypuszczenia, że jest amatorem i nie posiada doświadczenia w swoim zawodzie. Bardzo tani tłumacz to najczęściej osoba będąca jeszcze na studiach, która co prawda może doskonale znać język obcy, ale niekoniecznie ma niezbędne umiejętności do dokonania solidnego tłumaczenia. Trudno przy tak niskich stawkach za tłumaczenie oczekiwać wysokiej jakości.
Zawsze przed powierzeniem ważnych dokumentów tłumaczowi powinniśmy sprawdzić, czy prowadzi on legalną, zarejestrowaną działalność. Jeśli tak nie jest, w ogóle nie warto zastanawiać się nad współpracą z taką osobą. Profesjonalny tłumacz na ogół ma własną stronę internetową i może przedstawić tłumaczone przez siebie teksty.
Można wypróbować tłumacza, dając mu do tłumaczenia krótki fragment tekstu, np. jedną stronę. Pozwoli nam to zorientować się, w jaki sposób wykonuje on powierzone zlecenia.